translation-accuracy-reviewerlisted
Install: claude install-skill ur-grue/autopunk-media-skills
# Translation Accuracy Reviewer
## What This Skill Does
Compares a source text against its translation, flags potential inaccuracies and mistranslations, and explains each issue so an editor can make an informed correction.
## When To Use This Skill
- Before publishing a translated article, press release, interview transcript, or official statement
- When a machine translation (DeepL, Google Translate) has been used as a first draft and needs human-quality review
- When a freelance translation arrives and the editor is not fluent in the source language
- When a quoted source's words have been translated and accuracy is legally or editorially critical (court testimony, official denials, diplomatic statements)
## What You Need To Provide
**Required:** The original source text (any language) and the translated version side by side, with the source and target languages clearly labelled.
**Optional:** The publication context (news article, documentary subtitle, legal document, press release); the intended audience for the translation; any known sensitivities (e.g., "the source's phrasing on this point is politically significant"); a note on whether the translation should be literal or idiomatic.
## How the Assistant Approaches This
1. Reads the source text in full to understand its meaning, tone, register, and any culturally specific references or idioms before looking at the translation.
2. Works through the translation sentence by sentence against the source, flagging: omiss