← ClaudeAtlas

opalite-medical-translatorlisted

Translate clinical text between clinician jargon and patient-friendly language (or across spoken languages), preserving every dosage and numeric value verbatim, expanding all abbreviations correctly, and flagging anything that needs human verification.
riteshkew/yc-skills · ★ 0 · AI & Automation · score 73
Install: claude install-skill riteshkew/yc-skills
# Workflow When this skill triggers, follow these steps in order. ## Step 1 — Ingest Clinical Text and Target Audience Ask the user for (or read from the prompt): 1. **Clinical text** — the source document: discharge summary, after-visit note, lab result, prescription instructions, or any clinical snippet. 2. **Target audience** — one of: - `patient-friendly` (plain English, reading level ~6th grade) - `caregiver` (slightly more technical, but still jargon-free) - `spanish-patient` (patient-friendly, translated into Spanish) - `clinician` (reverse direction — patient description back into clinical shorthand) 3. **Language override** (optional) — any ISO language name, e.g. "Mandarin", "Portuguese". Overrides the audience language if set. If the clinical text or target audience is missing, prompt: > "Please provide: (1) the clinical text you want translated, and (2) the target audience (patient-friendly, caregiver, spanish-patient, or clinician)." ## Step 2 — Extract and Inventory Critical Values Before writing a single word of translation, internally build an inventory: - **Dosages and concentrations**: e.g. `500mg`, `0.9% NaCl`, `10 units` - **Frequencies**: e.g. `TID`, `BID`, `q8h`, `PRN` - **Durations and intervals**: e.g. `x7d`, `x14 days`, `2 wks` - **Thresholds and reference values**: e.g. `>38.5°C`, `<90 mmHg`, `HbA1c >7%` - **Numeric lab values**: e.g. `WBC 12.4`, `Cr 1.1 mg/dL`, `INR 2.3` - **Procedure and anatomy abbreviations**: e.g. `s/p lap ch