opalite-medical-translatorlisted
Install: claude install-skill riteshkew/yc-skills
# Workflow
When this skill triggers, follow these steps in order.
## Step 1 — Ingest Clinical Text and Target Audience
Ask the user for (or read from the prompt):
1. **Clinical text** — the source document: discharge summary, after-visit note, lab result, prescription instructions, or any clinical snippet.
2. **Target audience** — one of:
- `patient-friendly` (plain English, reading level ~6th grade)
- `caregiver` (slightly more technical, but still jargon-free)
- `spanish-patient` (patient-friendly, translated into Spanish)
- `clinician` (reverse direction — patient description back into clinical shorthand)
3. **Language override** (optional) — any ISO language name, e.g. "Mandarin", "Portuguese". Overrides the audience language if set.
If the clinical text or target audience is missing, prompt:
> "Please provide: (1) the clinical text you want translated, and (2) the target audience (patient-friendly, caregiver, spanish-patient, or clinician)."
## Step 2 — Extract and Inventory Critical Values
Before writing a single word of translation, internally build an inventory:
- **Dosages and concentrations**: e.g. `500mg`, `0.9% NaCl`, `10 units`
- **Frequencies**: e.g. `TID`, `BID`, `q8h`, `PRN`
- **Durations and intervals**: e.g. `x7d`, `x14 days`, `2 wks`
- **Thresholds and reference values**: e.g. `>38.5°C`, `<90 mmHg`, `HbA1c >7%`
- **Numeric lab values**: e.g. `WBC 12.4`, `Cr 1.1 mg/dL`, `INR 2.3`
- **Procedure and anatomy abbreviations**: e.g. `s/p lap ch