← ClaudeAtlas

korean-humanizerlisted

한국어로 작성된 AI 생성 텍스트에서 "AI 티"가 나는 표현을 걷어내 사람이 쓴 것처럼 자연스럽게 다듬는 skill. 사용자가 "한국어 humanizer", "AI 티 빼줘", "사람처럼 써줘", "자연스럽게 다듬어줘", "번역체 고쳐줘", "한국어 AI 냄새 제거", "humanize Korean", "AI 티 제거" 등을 언급할 때 반드시 사용. 외부(이메일, LinkedIn, 블로그, YouTube 스크립트, 뉴스레터, 마케팅 카피)로 나가는 한국어 AI 생성 텍스트 전반에 사용한다. 의미를 바꾸지 않고 표현만 다듬는 것이 목적. 영어 텍스트, 단순 오탈자 교정, 내부 메모 / 기술 문서 / 법률 문서에는 사용하지 않는다.
dotoricode/korean-humanizer · ★ 5 · AI & Automation · score 75
Install: claude install-skill dotoricode/korean-humanizer
# korean-humanizer > "AI가 쓴 한국어는 읽으면 티가 난다. 이 skill은 그 티를 걷어낸다 — 의미는 그대로 두고 표현만." ## 목적 한국어 AI 생성 텍스트에는 반복적으로 나타나는 AI 티가 있다. 과도한 강조어, 공허한 형용사, 번역체, "것이다 / 이러한 / 해당" 과다, 판에 박힌 개시·마무리 문구, 불필요한 연결어, 강제된 3항 나열 같은 것들. 이 skill은 그 패턴을 찾아 **의미를 바꾸지 않고 표현만 자연스럽게** 다듬는다. 사용 대상: - 이메일 / 메신저 / DM - LinkedIn / X / 블로그 / 브런치 포스트 - 뉴스레터 / 고객 커뮤니케이션 - YouTube 스크립트 / 팟캐스트 원고 - 제품 카피 / 마케팅 문구 - GitHub Issue / PR / 커뮤니티 제안 답변 ## 핵심 원칙 - **의미 불변.** 팩트 / 숫자 / 고유명사 / 인용문 / 링크는 절대 바꾸지 않는다. 오직 **표현**만 손본다. - **정보량 보존.** humanizer 는 요약기가 아니다. 원문의 주장 / 근거 / 예시 / 뉘앙스 / 단락 순서를 ��지한다. 문장이나 문단을 통째로 삭제하지 않는다. 출력 길이는 기본적으로 원문과 비슷해야 하며, 사용자가 "짧게"를 요청하지 않았다면 **원문 대비 90% 미만으로 줄이지 않는다.** - **구조 보존.** 문장을 통째로 갈아엎지 않는다. 바꿔야 할 부분만 최소한으로. 인접한 두 문장 병합은 원문이 같은 의미를 거의 그대로 반복할 때만 예외적으로 허용한다. 단순히 더 짧아진다는 이유로 병합하지 않는다. - **삭제보다 치환.** AI 티가 보이면 먼저 약하게 바꾸거나 자연스러운 말로 치환한다. 삭제는 군더더기 부사 / 중복 연결어 / 장식적 인사말처럼 의미가 없는 **짧은 표현**에만 쓴다. - **과교정 방지.** 한 문단에 **3곳 이상** 건드리지 않는다. **전체 문장 수의 20%** 이상은 수정하지 않는다(예: 20문장 글이면 최대 4문장만 손댄다). 긴 글일수록 더 가볍게 터치. 단, 1-3문장짜리 짧은 글은 20% 계산이 지나치게 빡빡하므로 **최대 1문장 / 문장당 1-2표현**까지만 고친다. - **자연스러움 > 완벽함.** 살짝 덜 매끄러운 게 더 사람답다. 과도한 세련미는 오히려 AI 티. - **종결어미 톤 보존 (한국어 humanize 핵심).** Raw의 종결어미(~합니다체 / ~해요체 / ~다체 / 반말)와 도메인 디폴트를 함께 본다. 발화체 도메인(YouTube / 팟캐스트 / 강의 인사말)에서는 **~다체 글말체 사용 금지**. 격식 글·캐주얼·발화체는 raw 어미를 strict 보존, 글말체 도메인(블로그/에세이/마케팅)만 ~다체 자유. 한 글에 어미가 섞이면 raw 우세 어미로 통일. 상세는 `references/ko-ai-signals.md` #9-A. - **개인화 우선.** 사용자의 금지어 / 선호어 목록(`examples/personal-list.md`)이 있으면 카탈로그보다 **먼저** 적용한다. **Br