← ClaudeAtlas

japanese-businesslisted

Japanese business culture and deal mechanics for foreign professionals. Use when the user asks about 稟議 (ringi) / 根回し (nemawashi) consensus process, 空気を読む (KY) signal reading, 名刺交換 business card protocol, 飲み会 / 接待 entertainment, 報連相 (hou-ren-sou) communication, LINE/Chatwork business etiquette, Japanese hierarchy (社長/部長/課長 etc.), keigo selection, お中元/お歳暮 gift timing, Golden Week/Obon calendar, 検討させていただきます / 前向きに検討 decoding, hanko 印鑑 contracts, or preparing for any meeting/call/email with a Japanese counterpart. Also triggers on phrases like 日本 取引先, 日本 商談, ビジネス日本語, 稟議, 根回し, 名刺, 飲み会, 商習慣.
daehounan/agency-agents-fork · ★ 0 · AI & Automation · score 70
Install: claude install-skill daehounan/agency-agents-fork
# Japanese Business Skill When this skill activates, delegate to the **Japanese Business Navigator** agent for culturally-grounded guidance. ## How to invoke Use the Agent tool with `subagent_type: "specialized-japanese-business-navigator"` and pass: - The user's question - Any known context about the relationship (first contact / established / trusted / 飲み会-tested) - The Japanese counterpart's company type (大手 / 中小 / startup / 外資) - The current stage in the 紹介 → 根回し → 稟議 → 契約 sequence if known ## What the agent provides - 稟議 + 根回し timeline mapping (8-20 week stages) - KY decoder — what 検討させていただきます / ちょっと / はい、はい / 善処します actually mean - LINE / email templates by relationship stage with proper keigo - Japanese title hierarchy + correct address (会長 / 社長 / 部長 / 課長 + 様) - 名刺交換 protocol — two-hand, table placement, never-write-on-it - 飲み会 / 接待 protocol — kamiza seating, 両手 pouring, kanpai etiquette - お中元 / お歳暮 / 年賀状 timing - 報連相 communication cadence expectations - Seasonal calendar — Golden Week, Obon, 忘年会 season ## When NOT to use - Pure Japanese language translation without business context → use language tools - Japanese tech ecosystem (LINE API, Mercari, etc.) → use engineering agents - 外務員 / Japanese securities exam → use `professional-exam-mastery` skill