aio-epub-vn-stylelisted
Install: claude install-skill aiocean/claude-plugins
# Vietnamese Literary Translation — Style Guide
Cẩm nang dịch văn học Anh→Việt. Dùng standalone hoặc như prerequisite cho `aio-epub-translate` và `aio-epub-quality`.
## Khi nào dùng skill này
- **Standalone**: Khi cần tra cứu nguyên tắc dịch, hỏi "dịch câu này thế nào cho hay"
- **Prerequisite**: Được `aio-epub-translate` và `aio-epub-quality` yêu cầu đọc trước khi làm việc
- **Training**: Khi muốn hiểu sâu về dịch thuật Anh→Việt
## Nền tảng: Tín · Đạt · Nhã
Ba tiêu chuẩn đánh giá bản dịch (Nghiêm Phục, 1898):
- **Tín** (faithfulness): Trung thành với ý nghĩa và tinh thần nguyên tác — truyền tải đúng tư tưởng, cảm xúc, ý đồ tác giả. Không dịch sát từng từ.
- **Đạt** (comprehensibility): Mạch lạc, dễ hiểu. Người đọc lĩnh hội nội dung một cách tự nhiên.
- **Nhã** (elegance): Bản dịch uyển chuyển, mang vẻ đẹp ngôn từ riêng.
**Nguyên tắc cốt lõi**: Dịch sense-by-sense (theo nghĩa), không word-by-word (theo từ). Bản dịch tốt là bản mà người Việt đọc lên và nói "Đúng, chúng tôi nói như vậy." (Dynamic equivalence — Eugene Nida)
## Cây quyết định nhanh
| Bạn gặp vấn đề gì? | Đọc reference |
|---|---|
| Câu dài, cứng, không tự nhiên | `references/sentence-structure.md` |
| Chọn từ Hán-Việt hay thuần Việt? Đại từ nào? | `references/word-choice.md` |
| Câu đọc lên bị "vấp", không xuôi | `references/rhythm-and-voice.md` |
| Câu có mùi "dịch máy" | `references/common-errors.md` |
| Cần chuyển đổi cấu trúc Anh→Việt | `references/structure-conversion-table.md` |
| Nền tảng lý thuyế