← ClaudeAtlas

aio-epub-vn-stylelisted

Vietnamese literary translation style guide — word choice, sentence rhythm, genre conventions, and common error patterns for natural Anh-Viet translation.
aiocean/claude-plugins · ★ 3 · AI & Automation · score 62
Install: claude install-skill aiocean/claude-plugins
# Vietnamese Literary Translation — Style Guide Cẩm nang dịch văn học Anh→Việt. Dùng standalone hoặc như prerequisite cho `aio-epub-translate` và `aio-epub-quality`. ## Khi nào dùng skill này - **Standalone**: Khi cần tra cứu nguyên tắc dịch, hỏi "dịch câu này thế nào cho hay" - **Prerequisite**: Được `aio-epub-translate` và `aio-epub-quality` yêu cầu đọc trước khi làm việc - **Training**: Khi muốn hiểu sâu về dịch thuật Anh→Việt ## Nền tảng: Tín · Đạt · Nhã Ba tiêu chuẩn đánh giá bản dịch (Nghiêm Phục, 1898): - **Tín** (faithfulness): Trung thành với ý nghĩa và tinh thần nguyên tác — truyền tải đúng tư tưởng, cảm xúc, ý đồ tác giả. Không dịch sát từng từ. - **Đạt** (comprehensibility): Mạch lạc, dễ hiểu. Người đọc lĩnh hội nội dung một cách tự nhiên. - **Nhã** (elegance): Bản dịch uyển chuyển, mang vẻ đẹp ngôn từ riêng. **Nguyên tắc cốt lõi**: Dịch sense-by-sense (theo nghĩa), không word-by-word (theo từ). Bản dịch tốt là bản mà người Việt đọc lên và nói "Đúng, chúng tôi nói như vậy." (Dynamic equivalence — Eugene Nida) ## Cây quyết định nhanh | Bạn gặp vấn đề gì? | Đọc reference | |---|---| | Câu dài, cứng, không tự nhiên | `references/sentence-structure.md` | | Chọn từ Hán-Việt hay thuần Việt? Đại từ nào? | `references/word-choice.md` | | Câu đọc lên bị "vấp", không xuôi | `references/rhythm-and-voice.md` | | Câu có mùi "dịch máy" | `references/common-errors.md` | | Cần chuyển đổi cấu trúc Anh→Việt | `references/structure-conversion-table.md` | | Nền tảng lý thuyế