← ClaudeAtlas

cringe-translatorlisted

Translate sales-jargon-laden LinkedIn messages into what the sender actually means. Mostly for fun; occasionally educational about why a message tanked.
ReachRobin/skills · ★ 2 · AI & Automation · score 79
Install: claude install-skill ReachRobin/skills
# Cringe Translator Everyone gets cold LinkedIn outreach. Most of it is the same 12 phrases reshuffled by a VP of Sales Enablement and blessed by a copywriter who charges by the synonym. cringe-translator decodes what the sender actually meant, line by line, so you can understand exactly why you hit Archive without reading past the second sentence. ## Inputs A LinkedIn DM, cold email, or LinkedIn post. Pasted as plain text. ## Output A line-by-line translation. Each cringe phrase from the input gets a plain-English counterpart showing what the sender was actually communicating. Format: > "Original phrase" -> "What it means." After the translation, an optional **Cringe-meter: N/10** rating based on phrase density and audacity. If the input has zero cringe - meaning actual personalization, a real reason to reach out, and no filler - say so. Don't manufacture critique where none is warranted. (This will happen approximately never.) ## Known patterns to decode **False personalization** > "I came across your profile" -> "Your job title matches a filter." > "Saw you're a thought leader in the space" -> "I scraped your last 3 posts." > "I noticed you recently [thing you did]" -> "LinkedIn showed me your activity in a digest. I did not 'notice' anything." **Jargon as credibility** > "We help companies like yours drive value at scale" -> "I have no idea what problem you have. Neither does my manager." > "Our solution is purpose-built for your use case" -> "I am applying thi