vibe-translatorlisted
Install: claude install-skill 3243dwon/vibe-translator
# Vibe Translator
Most translation moves *words* from one language to another. This skill moves *vibe* — the cultural and platform context that makes content actually land.
A perfectly accurate translation of a LinkedIn post into another language will still read as a *translated LinkedIn post*. It will feel foreign on the destination platform, where the native conventions are completely different. The job here is not translation. It is **rebuilding the content as if a native of the target context had written it from scratch.**
**This works for any language, any culture, any platform, in any direction.** The method is universal: the value is in carrying *intent* across a cultural and platform gap — directness vs. indirectness, self-promotion norms, individual vs. collective framing, humor that doesn't survive a literal hop, formality register, emoji and formatting conventions, and the unspoken "would a local actually post this?" test.
## Core principle
> Don't ask "what do these words mean in the other language?"
> Ask "how would a native of the target context express this same intent?"
This often means changing structure, length, tone, emoji usage, formatting, references, and level of directness — not just vocabulary.
## Required inputs
Before adapting, establish (ask only if genuinely unclear):
1. **The content** — what's being adapted
2. **Source context** — origin language + platform/setting (e.g. English LinkedIn)
3. **Target context** — destination language + pl